That short — potential stir
That each can make but once —
That Bustle so illustrious
’Tis almost Consequence —
Is the eclat of Death —
Oh, thou unknown Renown
That not a Beggar would accept
Had he the power to spurn —
That Bustle so illustrious
’Tis almost Consequence —
Is the eclat of Death —
Oh, thou unknown Renown
That not a Beggar would accept
Had he the power to spurn —
Emily Dickinson
*
Ese corto — y potencial espasmo
que sólo una vez puede hacerse —
ese Bullicio tan ilustre
es casi una Distinción —
Es el éxito de la Muerte —
Ay, anónimo Renombre
que ni un Mendigo aceptaría
si pudiera rechazarlo —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario