My Cocoon tightens — Colors teaze —
I’m feeling for the Air —
A dim capacity for Wings
Demeans the Dress I wear —
A power of Butterfly must be —
The Aptitude to fly
Meadows of Majesty concedes
And easy Sweeps of Sky —
So I must baffle at the Hint
And cipher at the Sign
And make much blunder, if at last
I take the clue divine —
Emily Dickinson
*
Mi Capullo se estira — Colores provocan —
Tengo ganas de Aire —
Una leve capacidad para las Alas
degrada el Vestido que llevo —
Debe de ser un poder de Mariposa —
La Aptitud para volar
concede Praderas de Majestad
y Extensiones de Cielo —
Así que he de confundir la Indirecta
y cifrar la Señal
y meter la pata hasta el fondo, si al fin
capto la pista divina —
Tengo ganas de Aire —
Una leve capacidad para las Alas
degrada el Vestido que llevo —
Debe de ser un poder de Mariposa —
La Aptitud para volar
concede Praderas de Majestad
y Extensiones de Cielo —
Así que he de confundir la Indirecta
y cifrar la Señal
y meter la pata hasta el fondo, si al fin
capto la pista divina —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario