Cómo se atreven los tordos


How dare the robins sing,
When men and women hear
Who since they went to their account
Have settled with the year! —
Paid all that life had earned
In one consummate bill,
And now, what life or death can do
Is immaterial.
Insulting is the sun
To him whose mortal light
Beguiled of immortality
Bequeaths him to the night.
Extinct be every hum
In deference to him
Whose garden wrestles with the dew,
At daybreak overcome!

Emily Dickinson
*

¡Cómo se atreven los tordos a cantar,
cuando oyen hombres y mujeres
que desde que ajustaron sus cuentas
están en paz con el año! —
Pagaron todo cuanto la vida había ganado
en una sola factura consumada,
y ahora, lo que la vida o la muerte puedan hacer
es inmaterial.
Insultante es el sol
para aquel cuya luz mortal
seducida por la inmortalidad
lo deja en manos de la noche.
¡Extinto quede todo murmullo
por respeto a aquel
cuyo jardín lucha contra el rocío,
vencido al amanecer!



traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario