Afraid! Of whom am I afraid?
Not Death — for who is He?
The Porter of my Father’s Lodge
As much abasheth me!
Of Life? ’Twere odd I fear a thing
That comprehendeth me
In one or two existences —
As Deity decree —
Of Resurrection? Is the East
Afraid to trust the Morn
With her fastidious forehead?
As soon impeach my Crown!
Not Death — for who is He?
The Porter of my Father’s Lodge
As much abasheth me!
Of Life? ’Twere odd I fear a thing
That comprehendeth me
In one or two existences —
As Deity decree —
Of Resurrection? Is the East
Afraid to trust the Morn
With her fastidious forehead?
As soon impeach my Crown!
Emily Dickinson
*
¡Miedo! ¿Miedo a quién?
A la Muerte no — ¿quién es Ése?
¡El Portero de la Casa de mi Padre
me intimida más!
¿A la Vida? Sería raro temer algo
que me comprende
en un par de existencias —
por decreto Divino —
¿A la Resurrección? ¿Teme el Este
confiar en la Mañana
con su quisquillosa frente?
¡Antes revocaría mi Corona!
A la Muerte no — ¿quién es Ése?
¡El Portero de la Casa de mi Padre
me intimida más!
¿A la Vida? Sería raro temer algo
que me comprende
en un par de existencias —
por decreto Divino —
¿A la Resurrección? ¿Teme el Este
confiar en la Mañana
con su quisquillosa frente?
¡Antes revocaría mi Corona!
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario