Some, too fragile for winter winds
The thoughtful grave encloses —
Tenderly tucking them in from frost
Before their feet are cold.
Never the treasures in her nest
The cautious grave exposes,
Building where schoolboy dare not look,
And sportsman is not bold.
This covert have all the children
Early aged, and often cold,
Sparrows, unnoticed by the Father —
Lambs for whom time had not a fold.
Building where schoolboy dare not look,
And sportsman is not bold.
This covert have all the children
Early aged, and often cold,
Sparrows, unnoticed by the Father —
Lambs for whom time had not a fold.
Emily Dickinson
*
A algunos, demasiado frágiles para el invierno
la amable tumba los guarece —
los cobija de la helada con ternura
para que no se les enfríen los pies.
Los tesoros arropados en su nido
nunca revela la cautelosa tumba,
cavada donde el colegial no se atreve a mirar,
y el deportista se vuelve cobarde.
Este escondite tienen todos los niños
envejecidos temprano, y a menudo fríos,
gorriones, desapercibidos por el Padre —
corderos que no cabían en el redil del tiempo.
la amable tumba los guarece —
los cobija de la helada con ternura
para que no se les enfríen los pies.
Los tesoros arropados en su nido
nunca revela la cautelosa tumba,
cavada donde el colegial no se atreve a mirar,
y el deportista se vuelve cobarde.
Este escondite tienen todos los niños
envejecidos temprano, y a menudo fríos,
gorriones, desapercibidos por el Padre —
corderos que no cabían en el redil del tiempo.
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario