El Enigma


I haven’t told my garden yet —
Lest that should conquer me.
I haven’t quite the strength now
To break it to the Bee —

I will not name it in the street
For shops would stare at me —
That one so shy — so ignorant
Should have the face to die.

The hillsides must not know it —
Where I have rambled so —
Nor tell the loving forests
The day that I shall go —

Nor lisp it at the table —
Nor heedless by the way
Hint that within the Riddle
One will walk today —

Emily Dickinson
*

Aún no se lo he contado a mi jardín —
no sea que eso me derrote.
No tengo la fuerza todavía
para revelárselo a la Abeja —

No lo mencionaré en la calle;
las tiendas se quedarían mirándome —
Que alguien tan tímido — tan ignorante
tenga el descaro de morir.

No deben saberlo las laderas —
donde tanto he vagado —
No le digas a los tiernos bosques
el día de mi partida —

Ni lo murmures a la mesa —
ni se te vaya a escapar
que en el Enigma
se adentrará una hoy —


traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario