Después de cien años


After a hundred years
Nobody knows the Place
Agony that enacted there
Motionless as Peace

Weeds triumphant ranged
Strangers strolled and spelled
At the lone Orthography
Of the Elder Dead

Winds of Summer Fields
Recollect the way —
Instinct picking up the Key
Dropped by memory —

Emily Dickinson
*

Después de cien años
nadie sabe el Lugar
la Agonía allí acontecida
inmóvil como la Paz

Hierbajos se extendieron triunfantes
extraños se acercaron y deletrearon
ante la solitaria Ortografía
de los Muertos Mayores

Vientos de Campos Estivales
recuerdan el camino —
el Instinto recogiendo la Llave
que a la memoria se le cayó —



traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario