After a hundred years
Nobody knows the Place
Agony that enacted there
Motionless as Peace
Weeds triumphant ranged
Strangers strolled and spelled
At the lone Orthography
Of the Elder Dead
Winds of Summer Fields
Recollect the way —
Instinct picking up the Key
Dropped by memory —
Emily Dickinson
*
Después de cien años
nadie sabe el Lugar
la Agonía allí acontecida
inmóvil como la Paz
Hierbajos se extendieron triunfantes
extraños se acercaron y deletrearon
ante la solitaria Ortografía
de los Muertos Mayores
Vientos de Campos Estivales
recuerdan el camino —
el Instinto recogiendo la Llave
que a la memoria se le cayó —
nadie sabe el Lugar
la Agonía allí acontecida
inmóvil como la Paz
Hierbajos se extendieron triunfantes
extraños se acercaron y deletrearon
ante la solitaria Ortografía
de los Muertos Mayores
Vientos de Campos Estivales
recuerdan el camino —
el Instinto recogiendo la Llave
que a la memoria se le cayó —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario