Two swimmers wrestled on the spar —
Until the morning sun —
When One — turned smiling to the land —
Oh God! the Other One!
The stray ships — passing —
Spied a face —
Upon the waters borne —
With eyes in death — still begging raised —
When One — turned smiling to the land —
Oh God! the Other One!
The stray ships — passing —
Spied a face —
Upon the waters borne —
With eyes in death — still begging raised —
And hands — beseeching — thrown!
Emily Dickinson
*
Dos nadadores lucharon en el mástil —
hasta el amanecer —
Cuando Uno — miró a tierra sonriendo —
¡Ay Dios! ¡El Otro!
Los barcos perdidos — que pasaron —
divisaron un rostro —
en las aguas flotando —
¡los ojos muertos — aún abiertos en súplica —
hasta el amanecer —
Cuando Uno — miró a tierra sonriendo —
¡Ay Dios! ¡El Otro!
Los barcos perdidos — que pasaron —
divisaron un rostro —
en las aguas flotando —
¡los ojos muertos — aún abiertos en súplica —
y las manos — rogando — al aire!
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario