Más silencioso que el sueño


There’s something quieter than sleep
Within this inner room!
It wears a sprig upon it’s breast —
And will not tell it’s name.

Some touch it, and some kiss it —
Some chafe it’s idle hand —
It has a simple gravity
I do not understand!

I would not weep if I were they —
How rude in one to sob!
Might scare the quiet fairy
Back to her native wood!

While simple-hearted neighbors
Chat of the “Early dead” —
We — prone to periphrasis,
Remark that Birds have fled!

Emily Dickinson
*

¡Hay algo más silencioso que el sueño
dentro de esta habitación!
Lleva una espiga en el pecho —
y se niega a decir su nombre.

Algunos lo tocan, y otros lo besan —
otros frotan su mano perezosa —
¡Tiene una simple gravedad
que no entiendo!

Yo no lloraría si fuera ellos —
¡Cuán grosero sollozar!
¡La tímida hada podría asustarse
y volver a su bosque natal!

Mientras los ingenuos vecinos
charlan sobre el “Recién fallecido” —
¡nosotros — propensos a la perífrasis,
comentamos que el Pájaro se escapó!



traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario