Bless God, he went as soldiers,
His musket on his breast —
Grant God, he charge the bravest
Of all the martial blest!
Please God, might I behold him
In epauletted white —
I should not fear the foe then —
I should not fear the fight!
His musket on his breast —
Grant God, he charge the bravest
Of all the martial blest!
Please God, might I behold him
In epauletted white —
I should not fear the foe then —
I should not fear the fight!
Emily Dickinson
*
Gracias a Dios, se fue como un soldado,
con el mosquete en el pecho —
¡Permita Dios que lidere a los más valientes
de los bienaventurados!
Quiera Dios que pueda yo contemplarlo
condecorado de blanco —
No temería yo al enemigo entonces —
¡No temería yo el combate!
con el mosquete en el pecho —
¡Permita Dios que lidere a los más valientes
de los bienaventurados!
Quiera Dios que pueda yo contemplarlo
condecorado de blanco —
No temería yo al enemigo entonces —
¡No temería yo el combate!
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario