Their Height in Heaven comforts not —
Their Glory — nought to me —
’Twas best imperfect — as it was —
I’m finite — I can’t see —
The House of Supposition —
The Glimmering Frontier that
Skirts the Acres of Perhaps —
To Me — shows insecure —
The Wealth I had — contented me —
If ’twas a meaner size —
Then I had counted it until
It pleased my narrow Eyes —
Better than larger values —
That show however true —
This timid life of Evidence
Keeps pleading — “I don’t know.”
’Twas best imperfect — as it was —
I’m finite — I can’t see —
The House of Supposition —
The Glimmering Frontier that
Skirts the Acres of Perhaps —
To Me — shows insecure —
The Wealth I had — contented me —
If ’twas a meaner size —
Then I had counted it until
It pleased my narrow Eyes —
Better than larger values —
That show however true —
This timid life of Evidence
Keeps pleading — “I don’t know.”
Emily Dickinson
*
Su Altura en el Cielo no es consuelo —
Su Gloria — no es nada —
Era mejor — cuando era imperfecto —
Soy limitada — no lo veo —
La Casa de la Suposición —
la Reluciente Frontera que
rodea los Acres del Quizás —
a Mí — me resulta insegura —
La Riqueza que tenía — me bastaba —
Si era de menor tamaño —
Es porque la había contado hasta que
plació mi estrecha Vista —
Más que valores mayores —
por ciertos que parezcan —
esta tímida vida de Evidencia
sigue alegando — “No sé.”
Su Gloria — no es nada —
Era mejor — cuando era imperfecto —
Soy limitada — no lo veo —
La Casa de la Suposición —
la Reluciente Frontera que
rodea los Acres del Quizás —
a Mí — me resulta insegura —
La Riqueza que tenía — me bastaba —
Si era de menor tamaño —
Es porque la había contado hasta que
plació mi estrecha Vista —
Más que valores mayores —
por ciertos que parezcan —
esta tímida vida de Evidencia
sigue alegando — “No sé.”
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario