La Casa de la Suposición


Their Height in Heaven comforts not —
Their Glory — nought to me —
’Twas best imperfect — as it was —
I’m finite — I can’t see —

The House of Supposition —
The Glimmering Frontier that
Skirts the Acres of Perhaps —
To Me — shows insecure —

The Wealth I had — contented me —
If ’twas a meaner size —
Then I had counted it until
It pleased my narrow Eyes —

Better than larger values —
That show however true —
This timid life of Evidence
Keeps pleading — “I don’t know.”

Emily Dickinson
*

Su Altura en el Cielo no es consuelo —
Su Gloria — no es nada —
Era mejor — cuando era imperfecto —
Soy limitada — no lo veo —

La Casa de la Suposición —
la Reluciente Frontera que
rodea los Acres del Quizás —
a Mí — me resulta insegura —

La Riqueza que tenía — me bastaba —
Si era de menor tamaño —
Es porque la había contado hasta que
plació mi estrecha Vista —

Más que valores mayores —
por ciertos que parezcan —
esta tímida vida de Evidencia
sigue alegando — “No sé.”

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario