’Tis whiter than an Indian Pipe —
’Tis dimmer than a Lace —
No stature has it, like a Fog
When you approach the place —
Nor any voice imply it here
Or intimate it there —
A spirit — how doth it accost —
What function hath the Air?
This limitless Hyperbole
Each one of us shall be —
’Tis Drama — if Hypothesis
It be not Tragedy —
Es más blanco que una Pipa India —
A spirit — how doth it accost —
What function hath the Air?
This limitless Hyperbole
Each one of us shall be —
’Tis Drama — if Hypothesis
It be not Tragedy —
Emily Dickinson
*
Es más blanco que una Pipa India —
más tenue que un Encaje —
no tiene estatura, como una Bruma
cuando te acercas al lugar —
ni voz alguna lo sugiere aquí
ni lo insinúa allí —
¿Cómo aborda — un espíritu —
qué oficio tiene el Aire?
Esta Hipérbole ilimitada
seremos cada uno de nosotros —
Es Teatro — si, Hipótesis,
no tiene estatura, como una Bruma
cuando te acercas al lugar —
ni voz alguna lo sugiere aquí
ni lo insinúa allí —
¿Cómo aborda — un espíritu —
qué oficio tiene el Aire?
Esta Hipérbole ilimitada
seremos cada uno de nosotros —
Es Teatro — si, Hipótesis,
no es Tragedia —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario