I went to Heaven —
’Twas a small Town —
Lit — with a Ruby —
Lathed—with Down —
’Twas a small Town —
Lit — with a Ruby —
Lathed—with Down —
Stiller — than the fields
At the full Dew —
Beautiful — as Pictures —
No Man drew.
People — like the Moth —
Of Mechlin — frames —
Duties — of Gossamer —
And Eider — names —
Almost — contented —
I — could be —
’Mong such unique
Society —
At the full Dew —
Beautiful — as Pictures —
No Man drew.
People — like the Moth —
Of Mechlin — frames —
Duties — of Gossamer —
And Eider — names —
Almost — contented —
I — could be —
’Mong such unique
Society —
Emily Dickinson
*
Fui al Cielo —
Era un Pueblecito —
iluminado — por un Rubí —
revestido — de Pelusa —
Era un Pueblecito —
iluminado — por un Rubí —
revestido — de Pelusa —
más tranquilo — que los campos
a la hora del Rocío —
y hermoso — como Dibujos —
que Nadie ha dibujado.
Gente — como Polillas —
cuerpos — de Encaje —
deberes — de Gasa —
y nombres — de Pato —
Casi — contenta —
Podría estar — yo —
entre tan excepcional
Sociedad —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario