Más allá


This World is not Conclusion.
A Species stands beyond —
Invisible, as Music —
But positive, as Sound —
It beckons, and it baffles —
Philosophy — don’t know —
And through a Riddle, at the last —
Sagacity, must go —
To guess it, puzzles scholars —
To gain it, Men have borne
Contempt of Generations
And Crucifixion, shown —
Faith slips — and laughs, and rallies —
Blushes, if any see —
Plucks at a twig of Evidence —
And asks a Vane, the way —
Much Gesture, from the Pulpit —
Strong Hallelujahs roll —
Narcotics cannot still the Tooth
That nibbles at the soul —

Emily Dickinson
*

Este Mundo no es Conclusión.
Hay una Especie más allá —
Invisible, como la Música —
pero cierta, como el Sonido —
Hace señas, y desconcierta —
la Filosofía — no lo sabe —
y a través de un Acertijo, al final —
se tamiza la Sagacidad —
Resolverlo, trae de cabeza a los sabios —
Para alcanzarlo, Hombres han soportado
el Desprecio de Generaciones
y la Crucifixión, en público —
La Fe se escabulle — y se ríe, y se burla —
Se ruboriza, si alguien la ve —
Se agarra a una rama de Evidencia —
y le pregunta a una Veleta, el camino —
Por mucho que el Gesto, desde el Púlpito —
provoque enérgicos Aleluyas —
los Narcóticos no pueden calmar el Diente
que da mordisquitos al alma —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario