Morí por la Belleza


I died for Beauty — but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining room —

He questioned softly “Why I failed”?
“For Beauty”, I replied —
“And I — for Truth — Themself are One —
We Brethren, are”, He said —

And so, as Kinsmen, met a Night —
We talked between the Rooms —
Until the Moss had reached our lips —
And covered up — our names —

Emily Dickinson
*

Morí por la Belleza — pero apenas
me encajaron en la Tumba,
metieron a Alguien que murió por la Verdad
en una pieza contigua —

¿“Por qué caíste”? preguntó en voz baja,
“Por la Belleza”, contesté —
“Y Yo — por la Verdad — Ambas son Una —
somos Hermanos”, dijo Él —

Y así, como Parientes, nos citamos de Noche —
y hablamos entre las Piezas —
hasta que el Musgo nos llegó a los labios —
y cubrió — nuestros nombres —


traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario