The Soul should always stand ajar
That if the Heaven inquire
He will not be obliged to wait
Or shy of troubling Her
Depart, before the Host have slid
The Bolt unto the Door —
To search for the accomplished Guest,
Her Visitor, no more —
El Alma debería estar siempre entreabierta
para que si el Cielo llama
no se vea obligado a esperar
o tema importunarla
y se marche, antes de que la Anfitriona deslice
el Cerrojo de la Puerta —
para recibir al consumado Invitado,
su Visitante, ausente ya —
He will not be obliged to wait
Or shy of troubling Her
Depart, before the Host have slid
The Bolt unto the Door —
To search for the accomplished Guest,
Her Visitor, no more —
Emily Dickinson
*
El Alma debería estar siempre entreabierta
para que si el Cielo llama
no se vea obligado a esperar
o tema importunarla
y se marche, antes de que la Anfitriona deslice
el Cerrojo de la Puerta —
para recibir al consumado Invitado,
su Visitante, ausente ya —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario