Mi sentencia


I read my sentence — steadily —
Reviewed it with my eyes,
To see that I made no mistake
In it’s extremest clause —
The Date, and manner, of the shame —
And then the Pious Form
That “God have mercy” on the Soul
The Jury voted Him —
I made my soul familiar — with her extremity —
That at the last, it should not be a novel Agony —
But she, and Death, acquainted —
Meet tranquilly, as friends —
Salute, and pass, without a Hint —
And there, the Matter ends —

Emily Dickinson
*

Leí mi sentencia — sin pestañear —
La revisé con los ojos,
para ver que no me equivocaba
en su cláusula más extrema —
la Fecha, y manera, de la pena —
y luego el Piadoso Fallo
de que “Dios tenga misericordia” del Alma
que el Jurado a Él encomendó —
Familiaricé mi alma — con su extremidad —
para que al cabo, la Agonía no fuere nueva —
Pero ella, y la Muerte, encariñadas —
se citan tranquilamente, como amigas —
se saludan, al pasar, sin Tapujos —
y ahí, queda Todo —



traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario