No Rack can torture me —
My Soul — at Liberty —
Behind this mortal Bone
There knits a bolder One —
You cannot prick with saw —
Nor pierce with Scimitar —
Two Bodies — therefore be —
Bind One — The Other fly —
The Eagle of his Nest
No easier divest —
And gain the Sky
Than mayest Thou —
Except Thyself may be
Thine Enemy —
Captivity is Consciousness —
So’s Liberty.
My Soul — at Liberty —
Behind this mortal Bone
There knits a bolder One —
You cannot prick with saw —
Nor pierce with Scimitar —
Two Bodies — therefore be —
Bind One — The Other fly —
The Eagle of his Nest
No easier divest —
And gain the Sky
Than mayest Thou —
Except Thyself may be
Thine Enemy —
Captivity is Consciousness —
So’s Liberty.
Emily Dickinson
*
No hay Potro que me torture —
mi Alma — en Libertad —
Tras este Hueso mortal
se suelda Otro más audaz —
No puede cortarse con sierra —
ni perforarse con Cimitarra —
Dos Cuerpos — hay por tanto —
Uno se traba — El Otro vuela —
El Águila de su Nido
no vuela más fácilmente —
y alcanza el Cielo
de lo que Vos podéis —
Sólo que Vos podéis ser
vuestro Enemigo —
La Cautividad es Consciencia —
también la Libertad.
Tras este Hueso mortal
se suelda Otro más audaz —
No puede cortarse con sierra —
ni perforarse con Cimitarra —
Dos Cuerpos — hay por tanto —
Uno se traba — El Otro vuela —
El Águila de su Nido
no vuela más fácilmente —
y alcanza el Cielo
de lo que Vos podéis —
Sólo que Vos podéis ser
vuestro Enemigo —
La Cautividad es Consciencia —
también la Libertad.
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario