Rezagado Ayer


Delayed till she had ceased to know —
Delayed till in it’s vest of snow
Her loving bosom lay —
An hour behind the fleeting breath —
Later by just an hour than Death —
Oh lagging Yesterday!

Could she have guessed that it would be —
Could but a Crier of the joy
Have climbed the distant hill —
Had not the bliss so slow a pace
Who knows but this surrendered face
Were undefeated still?

Oh if there may departing be
Any forgot by Victory
In her imperial round —
Show them this meek appareled thing
That could not stop to be a king —
Doubtful if it be crowned!

Emily Dickinson
*

Llegó cuando ella había dejado de saber —
llegó cuando ataviado de nieve
yacía su tierno pecho —
Una hora después del efímero soplo —
sólo una hora más tarde que la Muerte —
¡oh rezagado Ayer!

Si ella hubiera podido verlo venir —
si un Pregonero del júbilo
hubiera alcanzado la lejana colina 
si la dicha no hubiera sido tan lenta
¿quién sabe si este rostro rendido
no seguiría imbatido aún?

¡Ay, si hay alguien dispuesto a partir
olvidado por la Victoria
en su ronda imperial —
que les presente a esta humilde criatura
que no pudo pararse a ser rey —
dudosa de su coronación!

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario