Delayed till she had ceased to know —
Delayed till in it’s vest of snowHer loving bosom lay —
An hour behind the fleeting breath —
Later by just an hour than Death —
Oh lagging Yesterday!
Could she have guessed that it would be —
Could but a Crier of the joy
Have climbed the distant hill —
Had not the bliss so slow a pace
Who knows but this surrendered face
Were undefeated still?
Oh if there may departing be
Any forgot by Victory
In her imperial round —
Show them this meek appareled thing
That could not stop to be a king —
Doubtful if it be crowned!
Doubtful if it be crowned!
Emily Dickinson
*
Llegó cuando ella había dejado de saber —
llegó cuando ataviado de nieve
yacía su tierno pecho —
Una hora después del efímero soplo —
sólo una hora más tarde que la Muerte —
¡oh rezagado Ayer!
Si ella hubiera podido verlo venir —
si un Pregonero del júbilo
hubiera alcanzado la lejana colina —
si la dicha no hubiera sido tan lenta
¿quién sabe si este rostro rendido
no seguiría imbatido aún?
¡Ay, si hay alguien dispuesto a partir
olvidado por la Victoria
en su ronda imperial —
que les presente a esta humilde criatura
que no pudo pararse a ser rey —
dudosa de su coronación!
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario