One dignity delays for all —
One mitred Afternoon —
None can avoid this purple —
None evade this Crown!
Coach, it insures, and footmen —
Chamber, and state, and throng —
Bells, also, in the village
As we ride grand along!
What dignified Attendants!
What service when we pause!
How loyally at parting
Their hundred hats they raise!
Her pomp surpassing ermine
When simple You, and I,
Present our meek escutcheon
And claim the rank to die!
Una dignidad nos aguarda a todos —
una Tarde mitrada —
¡Nadie puede evitar tal púrpura —
ni eludir tal Corona!
¡Coche, garantiza, y lacayos —
aposento, y rango, y público —
y hasta campanas en el pueblo
mientras célebres avanzamos!
¡Qué Séquito tan decoroso!
¡Qué servicio al detenernos!
¡Cuán fielmente al despedirse
lanzan cientos de sombreros!
¡Su pompa, superior al armiño
cuando sin tapujos Tú, y Yo,
presentemos nuestro dócil escudo
y reclamemos el derecho a morir!
One mitred Afternoon —
None can avoid this purple —
None evade this Crown!
Coach, it insures, and footmen —
Chamber, and state, and throng —
Bells, also, in the village
As we ride grand along!
What dignified Attendants!
What service when we pause!
How loyally at parting
Their hundred hats they raise!
Her pomp surpassing ermine
When simple You, and I,
Present our meek escutcheon
And claim the rank to die!
Emily Dickinson
*
Una dignidad nos aguarda a todos —
una Tarde mitrada —
¡Nadie puede evitar tal púrpura —
ni eludir tal Corona!
¡Coche, garantiza, y lacayos —
aposento, y rango, y público —
y hasta campanas en el pueblo
mientras célebres avanzamos!
¡Qué Séquito tan decoroso!
¡Qué servicio al detenernos!
¡Cuán fielmente al despedirse
lanzan cientos de sombreros!
¡Su pompa, superior al armiño
cuando sin tapujos Tú, y Yo,
presentemos nuestro dócil escudo
y reclamemos el derecho a morir!
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario