Cautivos


Talk with prudence to a Beggar
Of “Potosi,” and the mines!
Reverently, to the Hungry
Of your viands, and your wines!

Cautious, hint to any Captive
You have passed enfranchised feet!
Anecdotes of air in Dungeons
Have sometimes proved deadly sweet!

Emily Dickinson
*

¡Habla con prudencia a los Mendigos
sobre las minas, y “Potosí”!
¡Con respeto, a los Hambrientos
sobre tus vinos, y tus viandas!

¡Cauteloso, insinúa a los Cautivos
que has caminado con pies liberados!
¡Las Anécdotas del aire en Calabozos
han sido a veces mortalmente dulces!

traducción de Álvaro Torres Ruiz

Mi país


My country need not change her gown,
Her triple suit as sweet
As when ’twas cut at Lexington,
And first pronounced “a fit.”

Great Britain disapproves, “the stars”;
Disparagement discreet —
There’s something in their attitude
That taunts her bayonet.

Emily Dickinson
*

Mi país no necesita cambiar de vestido,
su triple traje tan lindo
como cuando fue cortado en Lexington,
y por vez primera declarado “a medida.”

Gran Bretaña desaprueba, “las estrellas”;
discreto menosprecio —
Hay algo en la actitud de aquéllas
que se burla de su bayoneta.

traducción de Álvaro Torres Ruiz

El Remordimiento


Remorse — is Memory — awake —
Her Parties all astir —
A Presence of Departed Acts —
At window — and at Door —

It’s Past — set down before the Soul
And lighted with a Match —
Perusal — to facilitate —
And help Belief to stretch —

Remorse is cureless — the Disease
Not even God — can heal —
For ’tis His institution — and
The Adequate of Hell —

Emily Dickinson
*

El Remordimiento — es Recuerdo — despierto —
sus Participantes todos levantados —
Presencia de Actos Pasados —
a la ventana — y a la Puerta —

Su Pasado — escrito ante el Alma
a iluminado con una Cerilla —
para facilitar — la Lectura —
y ayudar a que la Creencia se amplíe —

El Remordimiento es incurable — la Infección
que ni siquiera Dios — puede sanar —
pues es Su institución — y
el Equivalente al Infierno —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

La horca


Upon the gallows hung a wretch,
Too sullied for the hell
To which the law entitled him.
As Nature’s curtain fell
The one who bore him tottered in —
For this was woman’s son.
“’Twas all I had,” she stricken gasped —
Oh, what a livid boon!

Emily Dickinson
*

De la horca colgaba un infeliz,
demasiado manchado para el infierno
al cual la ley lo había condenado.
Cayendo el telón de la Naturaleza
quien lo parió entró dando traspiés —
pues este hombre tenía madre.
“Era todo lo que tenía,” sollozó ella —
¡Ay, qué favor tan lívido!

traducción de Álvaro Torres Ruiz

Desayunos


Victory comes late —
And is held low to freezing lips —
Too rapt with frost
To take it —
How sweet it would have tasted —
Just a Drop —
Was God so economical?
His Table’s spread too high for Us —
Unless We dine on tiptoe —
Crumbs — fit such little mouths —
Cherries — suit Robins —
The Eagle’s Golden Breakfast strangles — Them —
God keep His Oath to Sparrows —
Who of little Love — know how to starve — 

Emily Dickinson
*

La Victoria llega tarde —
y es llevada a labios congelados —
demasiado presos del frío
para beberla —
Cuán dulce habría sabido —
sólo una Gota —
¿Tan austero era Dios?
Su Mesa se extiende demasiado alta para Nosotros —
a menos que cenemos de puntillas —
Las Migajas — son idóneas para bocas tan pequeñas —
Las Cerezas — perfectas para los Tordos —
El Excelente Desayuno del Águila 
 Los estrangula —
Dios cumple Su Juramento a los Gorriones —
Quien sepa un poco del Amor — sabe pasar hambre —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

Mis Libros


Unto my Books — so good to turn —
Far ends of tired Days —
It half endears the Abstinence —
And Pain — is missed — in Praise —

As Flavors — cheer Retarded Guests
With Banquettings to be —
So Spices — stimulate the time
Till my small Library —

It may be Wilderness — without —
Far feet of failing Men —
But Holiday — excludes the night —
And it is Bells — within —

I thank these Kinsmen of the Shelf —
Their Countenances Kid
Enamor — in Prospective —
And satisfy — obtained —

Emily Dickinson
*

A mis Libros — qué bueno acudir —
lejano final de Días cansados —
La Abstinencia se hace llevadera —
y el Dolor — se pierde — en Elogios —

Como Sabores — animan a Invitados
que llegan tarde a un Banquete —
así Especias — alientan lo que queda
para mi pequeña Biblioteca —

Puede que fuera — haya Desolación 

lejanos pies de Moribundos —
Pero la Fiesta — excluye a la noche —
y dentro — hay Campanas 


Doy gracias a mis Parientes del Estante —
Sus Aniñados Semblantes
enamoran — de Antemano —
y satisfacen — obtenidos —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

Querúbicas Criaturas


What Soft — Cherubic Creatures —
These Gentlewomen are —
One would as soon assault a Plush —
Or violate a Star —

Such Dimity Convictions —
A Horror so refined
Of freckled Human Nature —
Of Deity — ashamed —

It’s such a common — Glory —
A Fisherman’s — Degree —
Redemption — Brittle Lady —
Be so — ashamed of Thee —

Emily Dickinson
*

Qué Tiernas — Querúbicas Criaturas —
son las Damas de Alta Cuna —
Antes uno agrediría una Almohada —
o violaría una Estrella —

Qué Convicciones tan Delicadas —
un Horror tan refinado
a la pecosa Naturaleza Humana —
se avergüenza — de Dios —

Pero qué Gloria — tan corriente —
del Rango — de un Pescador —
La Redención — Frágil Dama —
se avergüenza — de Vos —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

La Hazaña


A Deed knocks first at Thought
And then — it knocks at Will —
That is the manufacturing spot
And Will at Home and well.

It then goes out an Act,
Or is entombed so still
That only to the ear of God
It’s Doom is audible —

Emily Dickinson
*

La Hazaña llama primero al Pensamiento
y luego — acude a la Voluntad —
Ése es el lugar de fabricación
y la Voluntad tan tranquila en Casa.

Después sale un Acto,
o es sepultado tan callado
que sólo al oído de Dios
es audible su Destino —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

Aprender el Gozo


To learn the Transport by the Pain
As Blind Men learn the sun!
To die of thirst — suspecting
That Brooks in Meadows run!

To stay the homesick — homesick feet
Upon a foreign shore —
Haunted by native lands, the while —
And blue — beloved air!

This is the Sovereign Anguish!
This — the signal woe!
These are the patient “Laureates”
Whose voices — trained — below —

Ascend in ceaseless Carol —
Inaudible, indeed,
To us — the duller scholars
Of the Mysterious Bard!

Emily Dickinson
*

¡Aprender el Gozo por el Dolor
como los Ciegos aprenden el sol!
¡Morir de sed — sospechando
que en las Praderas corren Arroyos!

¡Poner los nostálgicos — pies
en una costa extranjera —
recordando tierras natales —
y azul — querido aire!

¡Ésa es la Angustia Soberana!
¡Ésa — la insigne aflicción!
¡Ésos, los pacientes “Laureados”
cuyas voces — instruidas — abajo —

ascienden en incesante Villancico —
inaudible, en efecto,
para nosotros — estudiosos más torpes
del Misterioso Bardo!

traducción de Álvaro Torres Ruiz

Los Mártires


Through the strait pass of suffering —
The Martyrs — even — trod.
Their feet — upon Temptations —
Their faces — upon God —

A stately — shriven — Company —
Convulsion — playing round —
Harmless — as streaks of Meteor —
Upon a Planet’s Bond —

Their faith — the everlasting troth —
Their Expectation — fair —
The Needle — to the North Degree —
Wades — so — thro’ polar Air!

Emily Dickinson
*

Por el estrecho paso del sufrimiento —
caminaron — en fila — los Mártires.
Sus pies — sobre Tentaciones —
sus rostros — sobre Dios —

Solemne — Compañía — confesada —
la Convulsión — correteando —
inofensiva — cual cola de Meteoro —
sobre el Lazo de un Planeta —

¡Su fe — la prenda imperecedera —
su Expectativa 
— firme 
la Aguja — al Punto Norte —atraviesa — el Aire polar!

traducción de Álvaro Torres Ruiz

El Templo


The Body grows without —
The more convenient way —
That if the Spirit — like to hide,
It’s Temple stands, alway,

Ajar — secure — inviting —
It never did betray
The Soul that asked it’s shelter
In solemn honesty —

Emily Dickinson
*

El Cuerpo crece fuera —
de la forma más accesible —
Así si el Alma — quiere esconderse,
su Templo está, siempre,

entreabierto — seguro — invitando —
Nunca traicionó éste
al Alma que le pidió asilo
con solemne sinceridad —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

Me gusta verlo lamer


I like to see it lap the Miles —
And lick the Valleys up —
And stop to feed itself at Tanks —
And then — prodigious step

Around a Pile of Mountains —
And supercilious peer
In Shanties — by the sides of Roads —
And then a Quarry pare

To fit it’s sides
And crawl between
Complaining all the while
In horrid — hooting stanza —
Then chase itself down Hill —

And neigh like Boanerges —
Then — prompter than a Star
Stop — docile and omnipotent
At it’s own stable door —

Emily Dickinson
*

Me gusta verlo lamer las Millas —
y beberse los Valles a lengüetadas —
y parar a comer en Depósitos —
y luego — rodear prodigioso

una Pila de Montañas —
y asomarse desdeñoso
a Chozas — a la vera de los Caminos —
y luego mondar una Cantera

para encajarse
y arrastrarse por medio
quejándose todo el rato
en horrible — y chirriante estrofa —
y perseguirse luego Colina abajo —

y relinchar como los Boanerges —
y al fin — más puntual que una Estrella
detenerse — dócil y omnipotente
a la puerta de su establo —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

Un terrenito


A modest lot — A fame petite —
A brief Campaign of sting and sweet
Is plenty! Is enough!
A Sailor’s business is the shore!
A Soldier’s — balls! Who asketh more,
Must seek the neighboring life!

Emily Dickinson
*

Un terrenito — Una fama chiquita —
¡Una breve Campaña de aguijón y caramelo
es suficiente! ¡Es más que suficiente!
¡El oficio del Marinero es la costa!
¡El del Soldado — las balas! ¡Quien pida más,
ha de buscar en la vida vecina!


traducción de Álvaro Torres Ruiz

Conclusiones


My life closed twice before it’s close;
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me,

So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.

Emily Dickinson
*

Mi vida concluyó dos veces antes de concluir;
pero se ha quedado a ver
si la Inmortalidad me revela
un tercer evento,

tan inmenso, tan imposible de concebir
como ésos que dos veces acontecieron.
La partida es todo cuanto sabemos del cielo,
y todo cuanto necesitamos del infierno.

traducción de Álvaro Torres Ruiz

Horas Saludables


To help our Bleaker Parts
Salubrious Hours are given
Which if they do not fit for Earth
Drill silently for Heaven —

Emily Dickinson
*

Para nuestras Peores Partes
recibimos Horas Saludables
que si no sirven para la Tierra
en silencio entrenan para el Cielo —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

Sermones


He preached upon “Breadth” till it argued him narrow —
The Broad are too broad to define,
And of “Truth” until it proclaimed him a Liar —
The Truth never flaunted a Sign —

Simplicity fled from his counterfeit presence
As Gold the Pyrites would shun —
What confusion would cover the innocent Jesus
To meet so enabled a Man!

Emily Dickinson
*

Sermoneó sobre “la Anchura” hasta que ésta lo declaró estrecho —
los Anchos son demasiado anchos para definirlos,
y acerca de “la Verdad” hasta que ésta lo proclamó Mentiroso —
la Verdad nunca hizo alarde de un Signo —

La Sencillez huyó de su falsificada presencia
como el Oro rehuiría a la Pirita —
¡Qué vergüenza pasaría el inocente Jesús
de toparse con un Hombre tan capacitado!

traducción de Álvaro Torres Ruiz

Un Corazón


Portraits are to daily faces
As an Evening West,
To a fine, pedantic sunshine —
In a satin Vest!
Emily Dickinson
*

¡Los Retratos son a los rostros comunes
lo que un Oeste Vespertino,
a un pedante y refinado sol —
con un Traje de satén!


Traducción de Álvaro Torres Ruiz