Envidio los Mares


I envy Seas, whereon He rides —
I envy Spokes of Wheels
Of Chariots, that Him convey —
I envy Crooked Hills

That gaze upon His journey —
How easy All can see
What is forbidden utterly
As Heaven — unto me!

I envy Nests of Sparrows —
That dot His distant Eaves —
The wealthy Fly, upon His Pane —
The happy — happy Leaves —

That just abroad His Window
Have Summer’s leave to play —
The Ear Rings of Pizarro
Could not obtain for me —

I envy Light — that wakes Him —
And Bells — that boldly ring
To tell Him it is Noon, abroad —
Myself — be Noon to Him —

Yet interdict — my Blossom —
And abrogate — my Bee —
Lest Noon in Everlasting Night —
Drop Gabriel — and Me —

Emily Dickinson
*

Envidio el Mar, donde Él navega —
envidio los Radios de las Ruedas
de los Carruajes, que Lo llevan —
envidio las Colinas Encorvadas

que a Su paso bajan la mirada —
¡Cuán fácilmente ven Todos

lo que sin remedio a mí me está
tan vedado — como el Cielo!

Envidio los Nidos de Gorriones —
que motean Su distante Alero —
la rica Mosca, en Su Cristal —
las felicísimas — Hojas —

que justo a Su Ventana
tienen permiso del Verano para jugar —
Ni los Zarcillos de Pizarro
me alcanzan a mí para sobornar —

Envidio la Luz — que Lo despierta —
y las Campanas — que se atreven

a decirle que, afuera, es Mediodía —
Ojalá fuera yo — Su Mediodía —

pero intercepto — mi Flor —
y abrogo — mi Abeja —
no sea que el Día en Eterna Noche —
nos suma a Gabriel — y a Mí —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

Pobre Corazoncito


Poor little Heart!
Did they forget thee?
Then dinna care! Then dinna care!

Proud little Heart!
Did they forsake thee?
Be debonnaire! Be debonnaire!

Frail little Heart!
I would not break thee —
Could'st credit me? Could’st credit me?

Gay little Heart —
Like Morning Glory!
Wind and Sun — wilt thee array!

Emily Dickinson
*

¡Pobre Corazoncito!
¿Se han olvidado de vos?
¡No os preocupéis! ¡No os preocupéis!

¡Orgulloso Corazoncito!
¿Os han abandonado?
¡No os enojéis! ¡No os enojéis!

¡Frágil Corazoncito!
Yo no podría romperos —
¿No me creéis? ¿No me creéis?

¡Feliz Corazoncito —
como la Gloria del Alba!
¡Viento y Sol — os ataviarán!


traducción de Álvaro Torres Ruiz

Solemne cosa


A solemn thing — it was — I said —
A woman — white — to be —
And wear — if God should count me fit —
Her blameless mystery —

A hallowed thing — to drop a life
Into the purple well —
Too plummetless — that it return —
Eternity — until —

I pondered how the bliss would look —
And would it feel as big —
When I could take it in my hand —
As hovering — seen — through fog —

And then — the size of this “small” life —
The Sages — call it small —
Swelled — like Horizons — in my vest —
And I sneered — softly — “small”! 

Emily Dickinson
*

Solemne cosa — era — me dije —
ser — blanca — una mujer —
y lucir — si Dios me cree apta —
su intachable misterio —

Sagrada cosa — arrojar una vida
en el pozo púrpura —
tan profundo — que no regresa —
hasta — la Eternidad —

Sopesé qué aspecto tendría la dicha —
y si tan grande resultaría —
cuando en mi mano pudiera tomarla —
cerniéndose — entre niebla —

Y entonces — el tamaño de esta “pequeña” vida —
los Sabios — la llaman pequeña —
creció — como Horizontes — bajo mi ropa —
y para mí — dije — ¡“pequeña”!

traducción de Álvaro Torres Ruiz

Me entregué a Él


I gave myself to Him —
And took Himself, for Pay,
The solemn contract of a Life
Was ratified, this way —

The Wealth might disappoint —
Myself a poorer prove
Than this great Purchaser suspect,
The Daily Own — of Love

Depreciate the Vision —
But till the Merchant buy —
Still Fable — in the Isles of Spice —
The subtle Cargoes — lie —

At least — ’tis Mutual — Risk —
Some — found it — Mutual Gain —
Sweet Debt of Life — Each Night to owe —
Insolvent — every Noon —

Emily Dickinson
*

Me he entregado yo a Él —
y Lo he tomado a Él, a Cambio,
el solemne contrato de una Vida
se cerró, de esta manera —

La Riqueza podría decepcionar —
y yo mostrarme más pobre
de lo que este gran Comprador sospecha,
la Cotidiana Propiedad — del Amor

podría devaluar la Visión —
Pero hasta que el Mercader compre —
aun Fábula — en las Islas de la Especia —
yacen — las Sutiles Cargas —

Al menos — es Riesgo — Compartido —
para algunos — Beneficio Compartido —
dulce Deuda de Vida — que pagar Cada Noche —
Insolventes — al Mediodía —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

Vivo con Él


I live with Him — I see His face —
I go no more away
For Visitor — or Sundown —
Death’s single privacy,

The Only One — forestalling Mine —
And that — by Right that He
Presents a Claim invisible —
No wedlock — granted Me —

I live with Him — I hear His Voice —
I stand alive — Today —
To witness to the Certainty
Of Immortality —

Taught Me — by Time — the lower Way —
Conviction — Every day —
That Life like This — is stopless —
Be Judgment — what it may — 

Emily Dickinson
*

Vivo con Él — veo Su rostro —
Ya no me alejo de su lado
por las Visitas — o el Ocaso —
La sola intimidad de la Muerte,

la Única — que impide la Mía —
y que — por el Derecho de Él
a ostentar un Título invisible —
a Mí — no me otorgó matrimonio —

Vivo con Él — oigo Su Voz —
Sigo viva — Hoy —
para dar testimonio de la Certeza
de la Inmortalidad —

que con el Tiempo — me enseñó — el Camino bajo —
la Convicción — Cada día —
de que una Vida como Ésta — es infinita —
sea el Juicio — el que fuere —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

El Narciso


Alter! When the Hills do —
Falter! When the Sun
Question if His Glory
Be the Perfect One —

Surfeit! When the Daffodil
Doth of the Dew —
Even as Herself — Sir —
I will — of You —

Emily Dickinson
*

¡Cambiar! Cuando las Colinas —
¡Vacilar! Cuando el Sol
pregunte si Su Gloria
es la Perfecta —

¡Saciarme! Cuando el Narciso
se sacie del Rocío —
igual que Él — Señor —
me saciaré yo — de Ti —


traducción de Álvaro Torres Ruiz

La Rosa


The Rose did caper on her cheek —
Her Bodice rose and fell —
Her pretty speech — like drunken men —
Did stagger pitiful —

Her fingers fumbled at her work —
Her needle would not go —
What ailed so smart a little Maid —
It puzzled me to know —

Till opposite — I spied a cheek
That bore another Rose —
Just opposite — Another speech
That like the Drunkard goes —

A Vest that like her Bodice, danced —
To the immortal tune —
Till those two troubled — little Clocks
Ticked softly into one.

Emily Dickinson
*

La Rosa brincaba en su mejilla —
el Corpiño subía y bajaba —
su dulce habla — como un borracho —
daba patéticos traspiés —

Sus dedos buscaban a tientas el quehacer —
su aguja no avanzaba —
Lo que afligía a una Doncella tan viva —
a mí me tuvo en ascuas —

hasta que enfrente — advertí una mejilla
que portaba otra Rosa —
justo enfrente — Otra habla
que igual que el Borracho andaba —

un Chaleco que igual que su Corpiño, bailaba —
al son de la melodía inmortal —
hasta que estos dos desazonados — Relojitos
se unieron en un solo tictac.

traducción de Álvaro Torres Ruiz

Las Cartas


The Way I read a Letter’s — this —
’Tis first — I lock the Door —
And push it with my fingers — next —
For transport it be sure —

And then I go the furthest off
To counteract a knock —
Then draw my little Letter forth
And slowly pick the lock —

Then — glancing narrow, at the Wall —
And narrow at the floor
For firm Conviction of a Mouse
Not exorcised before —

Peruse how infinite I am
To no one that You — know —
And sigh for lack of Heaven — but not
The Heaven God bestow — 

Emily Dickinson
*

Yo las Cartas las leo — así —
Antes de nada — echo la Llave —
y empujo la Puerta — despacio —
por la emoción de asegurarme —

luego me alejo lo máximo posible
para contrarrestar los golpes —
y me saco mi Cartita del bolsillo
y despacio fuerzo el candado —

y — mirando de reojo la Pared —
y mirando de reojo el suelo
por la firme Convicción de un Ratón
todavía sin exorcizar —

descifro lo infinita soy
para nadie que Tú — conozcas —
y suspiro por el Cielo — pero no
el Cielo que ofrece Dios —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

Dentro de mi flor


I hide myself within my flower,
That, fading from your Vase,
You, unsuspecting, feel for me —
Almost a loneliness.

Emily Dickinson
*

Me escondo dentro de mi flor,
para que, marchitándome en tu Jarrón,
sin darte cuenta, tú sientas por mí —

casi una soledad.

traducción de Álvaro Torres Ruiz

Lo olvidaremos


Heart! We will forget him!
You and I — tonight!
You may forget the warmth he gave —
I will forget the light!

When you have done, pray tell me
That I may straight begin!
Haste! lest while you’re lagging
I remember him!

Emily Dickinson
*

¡Corazón! ¡Lo olvidaremos!
¡Tú y yo — esta noche!
¡Tú puedes olvidar el calor que dio —
yo olvidaré la luz!

¡Cuando termines, por favor, dímelo
para que justo empiece yo!
¡Deprisa! ¡no sea que en lo que tardas tú
yo me acuerde de él!


traducción de Álvaro Torres Ruiz

La Separación fue larga


’Twas a long Parting — but the time
For Interview — had Come —
Before the Judgment Seat of God —
The last — and second time

These Fleshless Lovers met —
A Heaven in a Gaze —
A Heaven of Heavens — the Privilege
Of one another’s Eyes —

No Lifetime — on Them —
Appareled as the new
Unborn — except They had beheld —
Born infiniter — now —

Was Bridal — e’er like This?
A Paradise — the Host —
And Cherubim — and Seraphim —
The unobtrusive Guest —  

Emily Dickinson
*

La Separación fue larga — pero la hora
del Encuentro — había Llegado —
ante el Tribunal de Dios —
la última — y segunda vez

que estos Amantes Descarnados se unían —
Un Cielo en una Mirada —
un Cielo de Cielos — el Privilegio
de los Ojos del otro —

Sin Tiempo ya — que Los cubriera —
vestidos como los nuevos

Nonatos — sólo que Ellos sí habían visto —
nacidos más infinitos — ahora —

¿Hubo Boda jamás — como Ésta?
El Anfitrión — un Paraíso —
y el Querubín — y el Serafín —
los discretos Invitados —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

Una Bendición


One Blessing had I than the rest
So larger to my Eyes
That I stopped gauging — satisfied —
For this enchanted size —

It was the limit of my Dream —
The focus of my Prayer —
A perfect — paralyzing Bliss —
Contented as Despair —

I knew no more of Want — or Cold —
Phantasms both become,
For this new Value in the Soul —
Supremest Earthly Sum —

The Heaven below the Heaven above —
Obscured with ruddier Blue —
Life’s Latitudes leant over — full —
The Judgment perished — too —

Why Bliss so scantily disburse —
Why Paradise defer —
Why Floods be served to Us — in Bowls —
I speculate no more —

Emily Dickinson
*

Una Bendición tenía a mis Ojos
tanto mayor que las demás
que dejé de medirla — satisfecha —
por ese tamaño encantado —

Era el límite de mis Sueños —
el foco de mi Oración —
perfecta — y paralizante Dicha —
contenta como Desesperación —

No supe más de la Carencia — o el Frío —
Vueltos ambos Fantasmas,
este nuevo Valor del Alma —
la Suma Terrenal más Suprema —

El Cielo debajo del Cielo de arriba —
oculto con Azul más colorado —
las Latitudes de la Vida dobladas — del todo —
el Juicio estropeado — también —

Por qué la Dicha desembolsa tan poco —
por qué difiere el Paraíso —
por qué se sirven los Diluvios — en Cuencos —
he dejado de especularlo —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

Hay una palabra


Let me not mar that perfect Dream
By an Auroral stain
But so adjust my daily Night
That it will come again.

Not when we know, the Power accosts —
The Garment of Surprise
Was all our timid Mother wore
At Home — in Paradise.

Emily Dickinson
*

Líbreme yo de arruinar ese Sueño perfecto
con una mancha de Aurora,

preferible ajustar mi Noche diaria
para que venga de nuevo.

El Poder nos pilla siempre desprevenidos —
El Vestido de la Sorpresa
era todo cuanto nuestra tímida Madre llevaba
en Casa — en el Paraíso.


traducción de Álvaro Torres Ruiz

Una florecilla del Ártico


As if some little Arctic flower
Upon the polar hem —
Went wandering down the Latitudes
Until it puzzled came
To continents of summer —
To firmaments of sun —
To strange, bright crowds of flowers —
And birds, of foreign tongue!
I say, As if this little flower
To Eden, wandered in —
What then? Why nothing,
Only, your inference therefrom!

Emily Dickinson
*

¡Como si una florecilla del Ártico
sobre el dobladillo polar —
fuera vagando las Latitudes abajo
hasta que perpleja llegara
a continentes de verano —
a firmamentos de sol —
a extrañas y radiantes multitudes de flores —
y pájaros, de lengua extrajera!
Digo, Como si esta florecilla
llegara errando al Edén —
¿Y entonces? Pues nada,
¡saca tus propias conclusiones!

traducción de Álvaro Torres Ruiz

Pruebas


That I did always love
I bring thee Proof,
That till I loved
I never lived — Enough —

That I shall love alway —
I argue thee
That love is life —
And life hath Immortality —

This — dost thou doubt — Sweet —
Then have I
Nothing to show
But Calvary —

Emily Dickinson
*

De que siempre amé
os doy Pruebas,
de que hasta que amé
no viví — Suficiente —

de que amaré siempre —
Y os aseguro
que el amor es la vida —
y la vida incluye la Inmortalidad —

¿Acaso dudáis — esto — Cariño?
Entonces no tengo
nada que demostrar
salvo Calvario —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

Alegre Carta


Going to Her!
Happy — Letter! Tell Her —
Tell Her — the page I never wrote!
Tell Her, I only said — the Syntax —
And left the Verb and the Pronoun — out!
Tell Her just how the fingers — hurried —
Then — how they — stammered — slow — slow —
And then — you wished you had eyes — in your pages —
So you could see — what moved — them — so —

Tell Her — it wasn’t a practised writer —
You guessed —
From the way the sentence — toiled —
You could hear the Bodice — tug — behind you —
As if it held but the might of a child!
You almost pitied — it — you — it worked so —
Tell Her — No — you may quibble — there —
For it would split Her Heart — to know it —
And then — you and I — were silenter!

Tell Her — Day — finished — before we — finished —
And the old Clock kept neighing — “Day”!
And you — got sleepy — and begged to be ended —
What could — it hinder so — to say?
Tell Her — just how she sealed you — Cautious!
But — if She ask “where you are hid” — until the evening — Ah! 
Be bashful!
Gesture Coquette
And shake your Head!

Emily Dickinson
*

¡Corre a Ella!
¡Alegre — Carta! Cuéntaselo —
¡Cuéntale — la página que no escribí!
¡Cuéntale que sólo dije — la Sintaxis —
y omití el Verbo y el Pronombre!
Cuéntale cómo se apresuraron — los dedos —
cómo — tartamudearon — luego — despacito —
y luego — ya quisieras
tener ojos — en tus páginas —
para ver — lo que tanto — los conmovieron —

¡Cuéntale — que no fue una escritora experta —
supusiste —
por cuánto le costaba a la oración — avanzar —
que oíste al Camisón — dar tirones — detrás de ti —
con la fuerza de un niño pequeño!
Que hasta — a ti — te dio pena 
— que se esforzara así —
cuéntaselo — No — eso — mejor que te lo calles —
¡Se Le partiría el Corazón — y entonces —

tú y yo — no seríamos tan elocuentes!

Cuéntale — que el Día — acabó — antes que nosotras —
y que el viejo Reloj gritó — ¡“Día”!
y que a ti — te entró sueño — y rogaste ser terminada —
¿Qué podría — impedirte — decirlo?
¡Cuéntale — cómo te selló — con Cautela!
Pero — si te pregunta “cuál es tu escondite” — hasta el ocaso — ¡Ay!
¡Ponte vergonzosa!
¡Gesticula Coqueta
y menea la Cabeza!

traducción de Álvaro Torres Ruiz

Un Encanto


A Charm invests a face
Imperfectly beheld —
The Lady dare not lift her Veil
For fear it be dispelled —

But peers beyond her mesh —
And wishes — and denies —
Lest Interview — annul a want
That Image — satisfies —

Emily Dickinson
*

Un Encanto adorna un rostro
tenido por imperfecto —
La Dama no se atreve a alzar su Velo
por miedo a que se disipe —

Pero escudriña a través de su malla —
y desea — y deniega —
no sea que la Entrevista — anule una falta
que la Imagen — suple —

traducción de Álvaro Torres Ruiz