Cribas de Plomo


It sifts from Leaden Sieves —
It powders all the Wood.
It fills with Alabaster Wool
The Wrinkles of the Road —

It makes an even Face
Of Mountain, and of Plain —
Unbroken Forehead from the East
Unto the East again —

It reaches to the Fence —
It wraps it Rail by Rail
Till it is lost in Fleeces —
It deals Celestial Vail

To Stump, and Stack — and Stem —
A Summer’s empty Room —
Acres of Joints, where Harvests were,
Recordless, but for them —

It Ruffles Wrists of Posts
As Ankles of a Queen —
Then stills it’s Artisans — like Ghosts —
Denying they have been —

Emily Dickinson
*

Tamiza con Cribas de Plomo —
y espolvorea el Bosque entero.
Rellena de Lana Alabastrina
las Arrugas del Camino —

Hace un Rostro parejo
de la Montaña, y la Llanura —
Frente intacta desde el Este
hacia el Este de nuevo —

Se extiende hasta la Valla —
la envuelve Estaca a Estaca
hasta que se pierde en Vellón —
Reparte un Velo Celestial

a Tocón, y Montón — y Tallo —
Habitación vacía del Verano —
Acres de Nudos, donde había Cosechas,
inadvertidas, salvo para aquéllos —

Arruga las Muñecas de los Postes
como los Tobillos de una Reina —
y acalla a sus Artesanos — cual Fantasmas —
negando que hayan existido —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

El Viento meció la Hierba


The Wind begun to rock the Grass
With threatening Tunes and low —
He threw a Menace at the Earth —
A Menace at the Sky.

The Leaves unhooked themselves from Trees —
And started all abroad
The Dust did scoop itself like Hands
And threw away the Road.

The Wagons quickened on the Streets
The Thunder hurried slow —
The Lightning showed a Yellow Beak
And then a livid Claw.

The Birds put up the Bars to Nests —
The Cattle fled to Barns —
There came one drop of Giant Rain
And then as if the Hands

That held the Dams had parted hold
The Waters Wrecked the Sky,
But overlooked my Father’s House —
Just quartering a Tree —

Emily Dickinson
*

El Viento empezó a mecer la Hierba
con graves e inquietantes Melodías —
Lanzó una Amenaza a la Tierra —
y otra Amenaza al Cielo.

Las Hojas se descolgaron de los Árboles —
y la emprendieron al extranjero
el Polvo se recogió a sí mismo cual Manos
y se voló Camino adelante.

Los Carros se aceleraron en las Calles
el Trueno se apresuró muy despacio —
el Relámpago enseñó un Pico Amarillo
y luego una Garra morada.

Los Pájaros echaron la Llave a sus Nidos —
el Ganado se escondió en los Graneros —
cayó una gota de Lluvia Gigante
y luego como si las Manos

que aguantaban los Diques se separaran
las Aguas Inundaron el Cielo,
pero omitieron la Casa de mi Padre —
y descuartizaron un Árbol —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

Confidencias


The Leaves like Women interchange
Exclusive Confidence —
Somewhat of nods and somewhat
Portentous inference.

The Parties in both cases
Enjoining secrecy —
Inviolable compact
To notoriety.

Emily Dickinson
*

Las Hojas se intercambian cual Mujeres
Confidencias exclusivas —
Unos cuantos cabeceos y unas cuantas
conclusiones portentosas.

Las Tertulianas en ambos casos
exigiendo confidencialidad —
pacto inviolable
con la mala reputación.

traducción de Álvaro Torres Ruiz

El murmullo


The murmuring of Bees, has ceased
But murmuring of some
Posterior, prophetic,
Has simultaneous come.
The lower metres of the Year
When Nature’s laugh is done
The Revelations of the Book
Whose Genesis was June.
Appropriate Creatures to her change
The Typic Mother sends
As Accent fades to interval
With separating Friends
Till what we speculate, has been
And thoughts we will not show
More intimate with us become
Than Persons, that we know.

Emily Dickinson
*

El murmullo de las Abejas, ha cesado
pero el murmullo de algo
posterior, profético,
ha llegado en su lugar.
Las rimas más graves del Año
cuando acaba la risa de la Naturaleza,
el Apocalipsis del Libro
cuyo Génesis fue Junio.
Criaturas dignas de su cambio
la Madre Típica envía
mientras el Acento queda en intervalo
con amigos que se separan
hasta que cuanto conjeturamos, ha sido
y pensamientos que no queremos revelar
intiman con nosotros aún más
que Personas, que conocemos.

traducción de Álvaro Torres Ruiz

Una Dama roja


A Lady red — amid the Hill
Her annual secret keeps!
A Lady white, within the Field
In placid Lily sleeps!

The tidy Breezes, with their Brooms —
Sweep vale — and hill — and tree!
Prithee, My pretty Housewives!
Who may expected be?

The Neighbors do not yet suspect!
The Woods exchange a smile!
Orchard, and Buttercup, and Bird —
In such a little while!

And yet, how still the Landscape stands!
How nonchalant the Hedge!
As if the “Resurrection”
Were nothing very strange!

Emily Dickinson
*

¡Una Dama roja — sobre la Colina
guarda su secreto anual!
¡Una Dama blanca, dentro del Prado
duerme en el manso Lirio!

¡Las ordenadas Brisas, con sus Escobas —
barren valle — y montaña — y árbol!
¡Decid, Mis lindas Amas de Casa!
¿A quién cabría esperar?

¡Los Vecinos no sospechan nada!
¡Los Árboles intercambian sonrisas!
¡Manzanar, y Ranúnculo, y Pájaro —
en un abrir y cerrar de ojos!

¡Y aun así, cuán tranquilo está el Paisaje!
¡Cuán despreocupados los Setos!
¡Como si la “Resurrección”
no fuera nada del otro mundo!

traducción de Álvaro Torres Ruiz

La Piedrecita


How happy is the little Stone
That rambles in the Road alone,
And doesn’t care about Careers
And Exigencies never fears —
Whose Coat of elemental Brown
A passing Universe put on,
And independent as the Sun
Associates or glows alone,
Fulfilling absolute Decree
In casual simplicity —

Emily Dickinson
*

Cuán feliz es la Piedrecita
que deambula sola por el Camino,
y no repara en Profesiones
y nunca teme Exigencias —
cuyo Abrigo de Marrón elemental
le puso un Universo que pasaba,
e independiente como el Sol
fraterniza o brilla ella sola,
cumpliendo un Decreto absoluto
con despreocupada sencillez —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

Barcos Púrpura


Where Ships of Purple — gently toss —
On Seas of Daffodil —
Fantastic Sailors — mingle —
And then — the Wharf is still!

Emily Dickinson
*

Donde Barcos Púrpura — se balancean —
sobre Mares de Narcisos —
Marineros fantásticos — se mezclan —
y entonces — ¡el Muelle calla!

traducción de Álvaro Torres Ruiz

Tráeme el ocaso


Bring me the sunset in a cup,
Reckon the morning’s flagons up
And say how many Dew,
Tell me how far the morning leaps —
Tell me what time the weaver sleeps
Who spun the breadth of blue!

Write me how many notes there be
In the new Robin’s ecstasy
Among astonished boughs —
How many trips the Tortoise makes —
How many cups the Bee partakes,
The Debauchee of Dews!

Also, who laid the Rainbow’s piers,
Also, who leads the docile spheres
By withes of supple blue?
Whose fingers string the stalactite —
Who counts the wampum of the night
To see that none is due?

Who built this little Alban House
And shut the windows down so close
My spirit cannot see?
Who’ll let me out some gala day
With implements to fly away,
Passing Pomposity?

Emily Dickinson
*

¡Tráeme el ocaso en una taza,
calcula las cucharadas de aurora
y dime cuántas gotas de Rocío,
dime cuán lejos brinca la mañana —
dime cuándo duerme la hilandera
que tejió el tapiz color azul!

¡Cuéntame cuántas notas hay
en el nuevo éxtasis del Tordo
entre ramas estupefactas —
cuántos traspiés da la Tortuga —
cuántas copas toma la Abeja,
la Seductora de Rocíos!

¿Y quién puso los pilares del Arco Iris?
¿Y quién guía las dóciles esferas
por mimbres de blando azul?
¿Qué dedos cuelgan la estalactita —
quién cuenta las cuentas de la noche
para ver que no falta ninguna?

¿Quién construyó esta Casita de Goma
y cerró tan fuerte las ventanas
que mi espíritu no ve nada?
¿Quién me abrirá la puerta un día de gala
con herramientas para volar,
más allá de la Pomposidad?

traducción de Álvaro Torres Ruiz

Alas u Olas


Not knowing when the Dawn will come,
I open every Door,
Or has it Feathers, like a Bird,
Or Billows, like a Shore —

Emily Dickinson
*

Ignorando cuándo vendrá el Amanecer,
abro todas las Puertas,
¿o acaso tiene Alas, como un Pájaro,
u Olas, como una Playa?

traducción de Álvaro Torres Ruiz

Una Ruta de Evanescencia


A Route of Evanescence,
With a revolving Wheel —
A Resonance of Emerald
A Rush of Cochineal —
And every Blossom on the Bush
Adjusts it’s tumbled Head —
The Mail from Tunis — probably,
An easy Morning’s Ride —

Emily Dickinson
*

Una Ruta de Evanescencia,
con una Rueda giratoria —
Resonancia de Esmeralda
una Ráfaga de Cochinilla —
y cada Flor del Arbusto
arregla su desaliñada Cabeza —
el Correo de Túnez — probablemente,
un tranquilo Paseo Matutino —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

Un Globo


You’ve seen Balloons set — Haven’t You?
So stately they ascend —
It is as Swans — discarded You,
For Duties Diamond —

Their Liquid Feet go softly out
Upon a Sea of Blonde —
They spurn the Air, as t’were too mean
For Creatures so renowned —

Their Ribbons just beyond the eye —
They struggle — some — for Breath —
And yet the Crowd applaud, below —
They would not encore — Death —

The Gilded Creature strains — and spins —
Trips frantic in a Tree —
Tears open her imperial Veins —
And tumbles in the Sea —

The Crowd — retire with an Oath —
The Dust in Streets — go down —
And Clerks in Counting Rooms
Observe — “’Twas only a Balloon” —

Emily Dickinson
*

Has visto un Globo despegar — ¿Verdad?
Ascienden tan majestuosos —
que es como si Cisnes — se descartaran de Ti,
por Títulos de Diamante —

Sus Líquidos Pies en silencio caminan
sobre un Mar color Rubio —
desdeñan el Aire, como si fuera demasiado vil
para Criaturas de tal renombre —

Sus Cintas a la vista inalcanzables —
pelean 
—algunas — por Aliento —
y aun así la Muchedumbre aplaude, debajo —
De la Muerte — no querrían un bis —

La Criatura Dorada se resiste — y gira —
tropieza frenética en un Árbol —
despliega sus imperiales Venas —
y se desploma en el Mar —

La Multitud — se retira entre Maldiciones —
el Polvo de las Calles — desciende —
y Funcionarios en Oficinas
observan — “Sólo era un Globo” —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

Los Grillos cantaban


The Crickets sang
And set the Sun
And Workmen finished, one by one
Their Seam the Day upon.

The low Grass loaded with the Dew,
The Twilight stood as Strangers do —
With Hat in Hand, polite and new
To stay as if, or go.

A Vastness, as a Neighbor, came —
A Wisdom without Face or Name —
A Peace, as Hemispheres at Home —
And so, the Night became.

Emily Dickinson
*

Los Grillos cantaban
y el Sol se ponía
y los Obreros acababan, uno a uno
su Juntura del Día.

La baja Hierba se cargó de Rocío,
el Ocaso se detuvo cual Forastero —

Sombrero en Mano, educado y nuevo
para quedarse si es menester, o irse.

Cual Vecino, llegó una Vastedad —
un Saber sin Rostro ni Nombre —
una Paz, como Hemisferios en Casa —
y así, se hizo de Noche.

traducción de Álvaro Torres Ruiz

Ojalá pudiera errar


Could I but ride indefinite
As doth the Meadow Bee
And visit only where I liked
And No one visit me

And flirt all Day with Buttercups
And marry whom I may
And dwell a little everywhere
Or better, run away

With no Police to follow
Or chase Him if He do
Till He should jump Peninsulas
To get away from me —

I said “But just to be a Bee”
Upon a Raft of Air
And row in Nowhere all Day long
And anchor “off the Bar”

What Liberty! So Captives deem
Who tight in Dungeons are.

Emily Dickinson
*

Ojalá pudiera errar a mis anchas
como hace la Abeja de la Pradera
y visitar sólo los sitios que quisiera
y a mí Nadie me visitara

y flirtear todo el Día con los Ranúnculos
y casarme con quien me placiera
y morar un ratito en todas partes

o mejor, salir huyendo

sin Policía que Lo siguiera
o Lo buscara si huye Él
hasta saltar Penínsulas enteras
para alejarse de mí —

Dije “Tan sólo ser una Abeja”
sobre una Balsa de Aire
y remar todo el Día en Ninguna Parte
y desanclar “del Bajío”

¡Qué Libertad! Así lo creen los Cautivos
que encerrados en Mazmorras están.

traducción de Álvaro Torres Ruiz

Tan tímida


So bashful when I spied her!
So pretty — so ashamed!
So hidden in her leaflets
Lest anybody find —

So breathless till I passed here —
So helpless when I turned
And bore her struggling, blushing,
Her simple haunts beyond!

For whom I robbed the Dingle —
For whom I betrayed the Dell —
Many, will doubtless ask me,
But I shall never tell!

Emily Dickinson
*

¡Tan tímida cuando la distinguí!
¡Tan linda — tan avergonzada!
Tan escondida entre sus hojas
para que nadie la encontrara —

¡Tan agotada hasta que pasé por aquí —
tan indefensa cuando me volví
y me la llevé forcejeando, ruborizándose,
más allá de su humilde guarida!

Por quién atraqué la Hondonada —
Por quién traicioné al Valle —
Muchos, sin duda me preguntarán,
¡pero nunca jamás lo diré!

traducción de Álvaro Torres Ruiz

Un Murmullo


A Murmur in the Trees — to note —
Not loud enough — for Wind —
A Star — not far enough to seek —
Nor near enough — to find —

A long — long Yellow — on the Lawn —
A Hubbub — as of feet —
Not audible — as Ours — to Us —
But dapperer — More Sweet —

A Hurrying Home of little Men
To Houses unperceived —
All this — and more — if I should tell —
Would never be believed —

Of Robins in the Trundle bed
How many I espy
Whose Nightgowns could not hide the Wings —
Although I heard them try —

But then I promised ne’er to tell —
How could I break My Word?
So go your Way — and I’ll go Mine —
No fear you’ll miss the Road.

Emily Dickinson
*

Un Murmullo en los Árboles — para tomarlo —
no lo bastante alto — por Viento —
Una Estrella — no lo bastante lejos para buscarla —
ni lo bastante cerca — para encontrarla —

Un larguísimo — Amarillo — en la Hierba —
una Algarabía — como de pies —
no audible — como la Nuestra — para Nosotros —
sino más pulcra — Más Dulce —

Un Apurada Familia de Hombrecitos
hacia Casas imperceptibles —
Todo esto — y más — que si yo contara —
nunca se me creería —

De los Tordos en la Carriola
cuántos distingo
cuyos Camisones no pudieron ocultar las Alas —
por más que oí que lo intentaran —

Pero prometí que no lo contaría —
¿Cómo voy a faltar a Mi Palabra?
Así que seguid vuestro Camino — que yo seguiré el Mío —
y no temáis extraviaros.

traducción de Álvaro Torres Ruiz

El Rastro


An Everywhere of Silver
With Ropes of Sand
To keep it from effacing
The Track called Land.

Emily Dickinson
*

Un Todas Partes de Plata
con Cuerdas de Arena
para evitar que se borre
el Rastro llamado Suelo.

traducción de Álvaro Torres Ruiz

Porche de Gnomo


Drab Habitation of Whom?
Tabernacle or Tomb —
Or Dome of Worm —
Or Porch of Gnome —
Or some Elf’s Catacomb?

Emily Dickinson
*

¿Parda Morada de Quién? 
¿Tabernáculo o Tumba —
o Cúpula de Gusano —
o Porche de Gnomo —
o Catacumbas de un Elfo?

traducción de Álvaro Torres Ruiz

En cada Árbol


His Bill an Auger is,
His Head, a Cap and Frill.
He laboreth at every Tree,
A Worm, His utmost Goal.

Emily Dickinson
*

Su Pico es una Barrena,
su Cabeza, una Gorra con Volantes.
Trabaja en cada Árbol,
la Lombriz, Su máximo Objetivo.

traducción de Álvaro Torres Ruiz

El primer Tordo


I dreaded that first Robin, so,
But He is mastered, now,
I’m accustomed to Him grown,
He hurts a little, though —

I thought If I could only live
Till that first Shout got by —
Not all Pianos in the Woods
Had power to mangle me —

I dared not meet the Daffodils —
For fear their Yellow Gown
Would pierce me with a fashion
So foreign to my own —

I wished the Grass would hurry —
So — when ’twas time to see —
He’d be too tall, the tallest one
Could stretch — to look at me —

I could not bear the Bees should come,
I wished they’d stay away
In those dim countries where they go,
What word had they, for me?

They’re here, though; not a creature failed —
No Blossom stayed away
In gentle deference to me —
The Queen of Calvary —

Each one salutes me, as he goes,
And I, my childish Plumes,
Lift, in bereaved acknowledgment
Of their unthinking Drums —

Emily Dickinson
*

Aquel primer Tordo me daba pavor,
pero, ahora, está amaestrado,
me he acostumbrado a Él de mayor,
y eso que pica un poquito —

Ojalá pudiera vivir, pensaba,
hasta que aquel primer Grito se oyó —
Ni todos los Pianos del Bosque
tenían poder para interrumpirme —

Evitaba encontrarme con los Narcisos —
por miedo a que su Traje Amarillo
me atravesara con una moda
tan diferente a la mía propia —

Quería que la Hierba se apresurara —
así — cuando llegara la hora de ver —
ella sería demasiado alta, la más alta
podría estirarse — para mirarme —

No soportaba que las Abejas volvieran,
rezaba porque se quedaran
en esos sombríos países adonde van,
¿qué tendrían ellas que decirme, a mí?

Pero aquí están; no falta una sola criatura —
ninguna Flor se ha mantenido alejada
por debido respeto a mí —
la Reina del Calvario —

Todos ellos me saludan, al pasar,
y yo, mis infantiles Plumas,
levanto, en afligido agradecimiento
a sus inconscientes Tambores —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

Una pradera


To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.

Emily Dickinson
*

Para hacer una pradera hacen falta un trébol y una abeja,
un trébol, y una abeja,
y ensueño.

El ensueño solo bastará,
si las abejas escasean.


traducción de Álvaro Torres Ruiz